Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die tschechische Sprache úřední překladatelka pro jazyk český |
|
Všeobecné
podmínky pro zadání zakázky
§ 1
Působnost (1)
Tyto podmínky pro zadání objednávek platí pro všechny nabídky,
dohody a smlouvy mezi Jaroslavou Blazek – dále překladatelka
- a jejími obchodními partnery a platí udělením zakázky nebo přijetím
služby jako uznané, pokud není výslovně písemně dojednáno něco
jiného nebo pokud není zákonem ustanoveno jinak. (2)
Všeobecné obchodní podmínky obchodního partnera jsou pro překladatelku
závazné pouze tehdy, pokud jí jsou výslovně písemně uznány. § 2
Objem objednávky překladu Překlad
bude proveden s největší pečlivostí, dle zásad řádného
výkonu povolání. Obchodní partner obdrží smluvně sjednané vyhotovení
překladu. § 3
Povinnost obchodního partnera ke spolupůsobení a k objasnění (1)
Obchodní partner musí překladatelku včas informovat o zvláštních
formách vyhotovení překladu (účel použití, dodání na datových
nosičích, počet vyhotovení, připravenost do tisku, vnější
podoba překladu apod.) Je-li překlad určen pro tisk, musí
obchodní partner překladatelce předat zkušební otisk. (2)
Informace a podklady, které jsou nezbytné k vyhotovení překladu,
musí obchodní partner překladatelce dát bez vyzvání a včas k dispozici
(terminologie obchodního partnera, vyobrazení, výkresy, tabulky, zkratky,
vnitropodnikové pojmy/výrazy atd.). (3)
Chyby, které vzniknou z nedodržení těchto běžných
pravidel, nejdou na účet překladatelky. (4)
Pokud nejsou potřebné údaje a podklady včas dodány, prodlužuje
se sjednaná lhůta pro předání/zhotovení překladu v tomu
odpovídající délce. § 4
Odstranění nedostatků (1)
Překladatelka si vyhrazuje právo na odstranění nedostatků.
Obchodní partner má nárok na opravu případných nedostatků v překladu.
Nárok na odstranění nedostatků musí obchodní partner uplatnit písemně
za přesného udání nedostatku. (2)
Následující povinnost pro vytčení nedostatků platí u zákazníků,
kteří jsou podnikatelé: zákazník si musí překlad neprodleně
přezkoumat a rozpoznatelné nedostatky po tomto přezkoumání a skryté
nedostatky po jejich zjištění neprodleně písemně oznámit překladatelce.
(3)
V případě neúspěchu při dodatečném vylepšení nebo náhradní
dodávce ožívají opět zákonem stanovená práva plnění, pokud
nebyla učiněna jiná dohoda. (4)
Překlad platí jako dodaný dle smlouvy, když zákazník nejpozději
do 14 dnů po obdržení překladu neoznámil nedostatky. (5)
Překlad platí nejpozději za uznaný, když ho obchodní
partner použije. Jako použití platí také, když obchodní partner ve věci
překladu zadá zakázku na vytištění. § 5.
Ručení (1)
Překladatelka ručí za hrubou nedbalost a úmysl v přiměřené
výši. Ručení při lehké nedbalosti vzniká pouze při porušení
smluvních povinností. (2)
Ručení překladatelky za poškození nebo ztrátu obchodním
partnerem přenechaných materiálů je vyloučeno. Obchodní
partner se musí postarat o dostatečné zálohování svých dat. (3)
V případě technických provozních poruch, stávek nebo vyšší
moci nemá zákazník právo na náhradu škody nebo škody z prodlení při
nedodržení nebo zpoždění dodávky dle smlouvy. (4)
Případný nárok zákazníka na náhradu škody zůstává
omezen na kalkulovanou fakturační sumu. § 6
Tlumočení a další služby I
pro zakázky na tlumočení platí, že obchodní partner má povinnost ke
spolupůsobení a k objasnění. (1)
Obchodní partner musí překladatelku předem, tj. při zadání
zakázky informovat o tématu jednání a o účastnících jednání a tím
jí umožnit řádnou přípravu na tlumočení. Informace a
podklady, které jsou nezbytné pro tlumočení, musí obchodní partner překladatelce
dát bez vyzvání a včas k dispozici (terminologie obchodního
partnera, vyobrazení, výkresy, vnitropodnikové pojmy/výrazy atd.) (2)
Ceny za tlumočení se řídí hodinovými sazbami uvedenými v ceníku
překladatelky nebo v její nabídce. K těmto sazbám bude též
účtována v ceníku uvedená cena za dopravu na místo tlumočení
a zpět, která se skládá z ceny za ujetý kilometr a za hodinu strávenou
na cestě, a poplatky za parkování, při posunutí dojednaného začátku
tlumočení budou účtovány čekací hodiny, při vícedenním
nasazení nebo při tlumočení trvajícím déle než 8 hodin, pokud je
vzdálenost od místa bydliště překladatelky nad 100 km, bude dále
také účtována cena za přenocování. (3)
Ceny za dodatkové služby a rešerše jsou taktéž stanoveny v ceníku
překladatelky nebo v její nabídce. § 7
Služební tajemství Překladatelka
se zavazuje, mlčet o všech svěřených skutečnostech, se
kterými se v souvislosti s činností
pro obchodníhho partnera seznámí. § 8
Odměna (1)
Pokud z potvrzení zakázky nebo z faktury nevyplývá nic jiného,
jsou faktury překladatelky splatné bez jakýchkoliv srážek do 14 dnů
po datumu vystavení faktury, které je uvedeno na faktuře. Při překročení
cílové lhůty budou účtovány na vrub úroky z prodlení pro
soukromé osoby ve výši 5 procent a pro obchodní klienty ve výši 8 procent
nad základní sazbou dle § 247 německého občanského zákoníka (něm.
zkratka BGB) (2)
Všechny ceny se rozumí plus zákonná daň z nadhodnoty. Při
smlouvách se soukromými osobami je daň z nadhodnoty v konečné
ceně – zvlášť uvedena – obsažena. Ve všech ostatních případech
bude daň z nadhodnoty, pokud je to ze zákona nutné, uvedena zvlášť. (3)
Náklady na zaslání překladu a/nebo rešerší/Informací budou,
pokud z potvrzení zakázky nevyplývá nic jiného, také vyfakturovány
zvláštní položkou uvedenou ve faktuře. (4)
Překladatelka má vedle sjednaného honoráže nárok na úhradu
skutečně vzniklých a s obchodním partnerem odsouhlasených nákladů.
Překladatelka může u rozsáhlých překladů požadovat zálohu,
která je pro provedení překladu objektivně potřebná. V opodstatněných
případech může učinit předání své práce závislé na předchozím
zaplacení jejího celého honoráře. (5)
Také za poskytnutí vícedenních tlumočnických služeb a nebo
dodatkových služeb ve větším objemu může překladatelka požadovat
zálohu. (6)
Pokud výše honoráře není sjednána, pak se dluží dle druhu a
obtížnosti přiměřená a obvyklá odměna. Zde platí minimálně
v německém zákoně o odměnách a odškodnění v justičním
nasazení (něm. zkratka JVEG)
uvedené sazby jako přiměřené a obvyklé. § 9
Výhradní vlastnictví a autorská práva (1)
Překlad zůstane až do úplného zaplacení vlastnictvím překladatelky.
Až do této doby nemá obchodní partner žádné uživatelské právo. (2)
Překladatelka si vyhrazuje svá autorská práva. § 10
Vypovězení smlouvy, Odstoupení od smlouvy (1)
Obchodní partner může smlouvu až do dokončení prací na překladu
a/nebo rešerši vypovědět jen ze závažného důvodu. Výpověď
je platná jen tehdy, když bude oproti překladatelce vyslovena písemně. (2)
Bude-li udělená zakázka obchodním partnerem vypovězena, musí
být až do této doby vzniklé náklady dle míry toho kterého zhotovení podílově
uhrazeny. Nárok na náhradu nákladů činí v každém případě
ale minimálně 50% z hodnoty zakázky. (3)
Odstoupení od zakázek na služby ve spěšném servisu není možné. § 11 Ochrana dat Překladatelka
upozorňuje obchodního partnera na to, že k osobám se vztahující
data budou v rámci provedení zakázky zálohována na datových nosičích,
používána a zpracovávána. Překladatelka je oprávněná, zveřejnit
data obchodního partnera, pokud pro poskytnutí nabízených služeb použije třetích
osob. Obchodní partner prohlašuje tímto, že je srozuměn. (§§ 28
a 33 spolkového zákona o ochraně dat (něm.
zkratka BDGS)) § 12
Převod nebezpečí Po
vyhotovení překladu bude přeložený text zaslán obchodnímu
partnerovi dle jeho přání poštou, na disketě, CD-ROM, e-mailem nebo
telefaxem. Toto platí i pro zasílání rešerší a/nebo informací.
Elektronický přenos nebo zaslání se děje na nebezpečí obchodního
partnera. Za chybné nebo škodlivé přenosy textů nebo jejich ztrátu,
jakož i za jejich poškození nebo ztrátu na jiné než elektronické cestě
překladatelka neručí. § 13
Salvatorská klauzule Platnost
těchto podmínek pro zadání objednávky nebude dotčena neplatností
nebo neúčinností jednotlivých ustanovení. Neplatná ustanovení budou
nahrazena platnými, která se uvedenému cíli co nejvíce přiblíží. § 14
Judikatura
Pro
zakázku a všechny z ní vycházející nároky platí německé právo.
Místem příslušného soudu je Weiden i.d. OPf. § 15
Změny a doplňky Změny
a doplňky těchto Všeobecných podmínek pro zadání zakázky jsou
platné pouze tehdy, když budou písemně sjednány. Toto platí i pro změny
v požadavcích na písemnou formu jako takovou.
|
Senden Sie E-Mail mit Fragen oder Kommentaren zu dieser Website an:
blazek.owa@t-online.de
|